Marina Tsvetaeva
Beneath the plush plaid’s sweet caresses...

Beneath the plush plaid’s sweet caresses,
I piece together last night’s dream.
Who’s been defeated? — Who’s successful? —
What has it been?

Rethinking everything once more,
I’m tortured and the pain persists.
In this, for which I know no word,
Did love exist?

Who was the hunter? — And — the prey?
The roles reversed and all was blurred!
What did the cat perceive today
Just as it purred?

When our two wills clashed in this battle,
Who in whose hands was but a ball?
Whose heart had burst into a gallop?
Do you recall?

And after all, — what has it been?
That makes me miss it so and need it?
I still don’t know: oh, did I win?
Was I defeated?

Translated by Andrey Kneller

Марина Цветаева
Под лаской плюшевого пледа...

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побеждён?

Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? — Кто — добыча?
Всё дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чьё сердце — Ваше ли, моё ли
Летело вскачь?

И всё-таки — что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

Стихотворение Марины Цветаевой «Под лаской плюшевого пледа...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).