Marina Tsvetaeva
Meeting

The evening mist appeared above the town,
Submissively, the trains sped through the haze,
Clear as the petals of anemones, a face
Flashed in a window, youthful and round.

A shadow on her eyelids. Like a crown,
Those golden curls… I hushed myself, amazed:
I understood that with our moans, we raise
The long deceased from underneath the ground.

In valley of my dreams, I’ve often greeted
— An apparition in the crowded station —
This youthful lady by the window seated.

But why was she so sad on this occasion?
What did this silhouette seek out and why?
Was she not happy — even in the sky?

Translated by Andrey Kneller

Марина Цветаева
Встреча

Вечерний дым над городом возник,
Куда-то вдаль покорно шли вагоны,
Вдруг промелькнул, прозрачней анемоны,
В одном из окон полудетский лик.

На веках тень. Подобием короны
Лежали кудри... Я сдержала крик:
Мне стало ясно в этот краткий миг,
Что пробуждают мёртвых наших стоны.

С той девушкой у тёмного окна
— Виденьем рая в сутолке вокзальной —
Не раз встречалась я в долинах сна.

Но почему была она печальной?
Чего искал прозрачный силуэт?
Быть может ей — и в небе счастья нет?..

Стихотворение Марины Цветаевой «Встреча» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).