Marina Tsvetaeva
Sun — is one, but treads all over the cities...

Sun — is one, but treads all over the cities,
Sun — is mine. I shan't give it to anybody.

Not for an hour, for ray, nor for glance. — Nobody, never!
Then let cities vanish in the night unchangeable.

I'll take it in hands! — To avoid its circling in round!
Besides of burning totally my hands, lips, heart!

If it sanks into the eternal night, I'll chase it by trace...
My sun! Nobody I'll give you, not ever in any day!

Translated by Lyudmila Purgina

Марина Цветаева
Комедьянт. 23. Солнце — одно, а шагает по всем городам...

Солнце — одно, а шагает по всем городам.
Солнце — моё. Я его никому не отдам.

Ни на час, ни на луч, ни на взгляд. — Никому. — Никогда.
Пусть погибают в бессменной ночи города!

В руки возьму! Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!

В вечную ночь пропадёт — погонюсь по следам…
Солнце мое! Я тебя никому не отдам!

Стихотворение Марины Цветаевой «Комедьянт. 23. Солнце — одно, а шагает по всем городам...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).