Marina Tsvetaeva
Oh, the flippancy...

Oh, the flippancy, charming crime,
My companion, and my sweet foe!
You splashed laughter into my eyes,
Spiked my blood with mazurka flow.

Taught that keeping the wedding band,
Doesn't matter, together or parting!
Willy-nilly to start at the end,
And to quit before even starting.

Be like steel blades and blades of grass,
In this life where we grow defenseless...
- To treat sadness with chocolate bars,
And to laugh in the passersby faces!

Translated by Dina Belyayeva

Марина Цветаева
Легкомыслие! — Милый грех...

Легкомыслие! — Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
Ты в глаза мои вбрызнул смех,
И мазурку мне вбрызнул в жилы.

Научив не хранить кольца, —
С кем бы жизнь меня ни венчала!
Начинать наугад с конца,
И кончать ещё до начала.

Быть, как стебель, и быть, как сталь,
В жизни, где мы так мало можем…
— Шоколадом лечить печаль
И смеяться в лицо прохожим!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Легкомыслие! — Милый грех...» на английский.