Marina Tsvetaeva
I`ll Die at Dawn or Daybreak...

I’ll die at dawn or daybreak! But at which of these lines,
Which I’ll die with — no decision by orders’ receiving!
Oh, if my torch would be blessed to extinguish two times —
So as to die with the light of the morning and evening!

The heaven’s daughter has passed with her gait of a dance!
Full is her apron of roses! And harmed is no sole!
I’ll die at dawn or daybreak! Our Great Father won’t cast
The hawk-like night on my swan-like and suffering soul!

Having pushed off the un-kissed cross in some gentle style,
Into kind heights I will dart for the last greetings’ profit:
The sky light’s slot — and the slot of the answering smile...
— E’en in my death I will stay as was always — a poet!

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Марина Цветаева
Знаю, умру на заре! На которой из двух...

Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух — не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!

Пляшущим шагом прошла по земле! — Неба дочь!
С полным передником роз! — Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре! — Ястребиную ночь
Бог не пошлёт по мою лебединую душу!

Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Про́резь зари — и ответной улыбки прорез…
Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Знаю, умру на заре! На которой из двух...» на английский.
>