Marina Tsvetaeva
Either at dawn or at dusk, I will die, but on which...

Either at dawn or at dusk, I will die, but on which
One of the two - can't be told from the orders, I know.
Ah, could it be that my torch could go out twice again!
At the same time at dusk and at dawn it would go!

Heaven's daughter! With a full apron of roses! Not a sprout
Violating! Went through earth in a dancing gait!
I'll die at dusk or at dawn, this I know! God won't send
After my soul like a swan the hawk-like night!

Driving away the unkissed cross with a tender hand,
In the kind sky I will seek the last greeting, I know it.
Slit of the dawn — and the slit of a smile in response...
Even in hiccup of death I will still be a poet!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Знаю, умру на заре! На которой из двух...

Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух — не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!

Пляшущим шагом прошла по земле! — Неба дочь!
С полным передником роз! — Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре! — Ястребиную ночь
Бог не пошлёт по мою лебединую душу!

Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Про́резь зари — и ответной улыбки прорез…
Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Знаю, умру на заре! На которой из двух...» на английский.
>