Marina Tsvetaeva
I know, I`ll die at twilight! On which of the two...

I know, I'll die at twilight! On which of the two,
Which one of the two — cannot be decided by my wish!
Ah, if it were possible, to extinguish my torch twice!
So that I could depart at sunset and in the morning!

Heaven's daughter! Who danced on this earthy ground! —
With an skirt full of roses! — without breaking one!
I know, I'll die at twilight! — Not in the hawkish night
God will not send me my swan-soul!

Gently I reject the hand offering a cross, unkissed
To rush into a generous heaven with a last greeting.
At the first of dawn — I answer with a cracked smile...
— To my death's last rattle I'll remain a poet!

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Знаю, умру на заре! На которой из двух...

Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух — не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!

Пляшущим шагом прошла по земле! — Неба дочь!
С полным передником роз! — Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре! — Ястребиную ночь
Бог не пошлёт по мою лебединую душу!

Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Про́резь зари — и ответной улыбки прорез…
Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Знаю, умру на заре! На которой из двух...» на английский.
>