Konstantin Simonow
Wart auf mich, ich kehr zurück....

Wart auf mich, ich kehr zurück.
Aber warte sehr,
warte, wenn dich Kummer drückt,
fällt der Regen schwer,
warte, wenn der Schneesturm fegt,
wart bei Sonnenglut
wart, wenn keiner mehr erwägt,
ob man es noch tut.
Wart, kommt auch aus fernem Ort
nie ein Brief zu dir,
wart, selbst wenn der Mut verdorrt
allen andern hier

Wart auf mich, ich kehr zurück.
Spricht der Überdruss
auch schon längst von neuem Glück,
das man suchen muss.
Sohn und Mutter glauben zwar,
dass ich nicht mehr bin;
müde setzt der Freunde Schar
sich ums Feuer hin,
trinkt zur Andacht herben Wein
wohl auf meine Seel‘…
Warte! Finde dich nicht drein,
blicken sie auch scheel.

Wart auf mich, ich kehr zurück,
jedem Tod zur Wehr.
Nennt es auch Husarenstück,
wer’s nicht glaubte mehr.
Jene, die mich abgetan,
kämen nie darauf
wie die, welche warten kann,
letztlich half mir auf.
Wie ich’s schaffte, werden bloß
wissen du und ich
Du warst schlicht im Warten groß
und beschirmtest mich.
https://lyricstranslate.com

Übersetzt von Susanne Cathleen

Константин Симонов
Жди меня, и я вернусь... 🔈

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, —
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

  • Konstantin Simonov
Стихотворение Константина Симонова «Жди меня, и я вернусь...» на немецком.
(Konstantin Simonov in german).