Innokenty Annensky

The all-dressed-up in gold, consumptive-looking gardens —
Where their slow sickness wears magenta-rich veneers.
The late glow of the sun lingering in its brief arches
Having no power to take the shape of fragrant fruit.

Also the coarse footprints, the yellow silk of carpets.
The comprehended lie of the last rendezvous.
The black, bottomless ponds in parks waiting and ready
(Which have been for some time) for ripened suffering.

But the heart seems to see just beauty in all losses
And only rapture in the strange and bewitched power,
And those who have already tasted of the lotus
Are roused by autumn’s scents which win one’s confidence.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Иннокентий Анненский

Раззолочённые, но чахлые сады
С соблазном пурпура на медленных недугах,
И солнца поздний пыл в его коротких дугах,
Невластный вылиться в душистые плоды.

И жёлтый шёлк ковров, и грубые следы,
И понятая ложь последнего свиданья;
И парков чёрные, бездонные пруды,
Давно готовые для спелого страданья…

Но сердцу чудится лишь красота утрат,
Лишь упоение в заворожённой силе;
И тех, которые уж лотоса вкусили,
Волнует вкрадчивый осенний аромат.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Сентябрь» на английский.