Igor Severyanin
And It Passed by the Sea-Shore

Poeza Mignonette

And it passed by the sea-shore, where the foam-laces ⁠flower,
Where the city barouches only rarely are seen...
There the queen played her Chopin in the high palace ⁠tower,
And there, listening to Chopin, the young page loved the ⁠queen.

And what passed there was simple, and what passed there ⁠was charming:
The fair page cut the pomegranate as red as her dreams,
Then the queen gave him half thereof, with graces dis⁠arming,
She outwearied and loved him in sonata-sweet themes.

Then she gave herself stormily, till night shut her lashes.
Till the sunset the queen lay, there she slept as a ⁠slave...
And it passed by the sea-shore where the turquoise wave ⁠washes,
Where sonatas are singing and where foam frets the wave.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Игорь Северянин
Это было у моря

Поэма-миньонет

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла — в башне замка — Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Это было у моря» на английский.
>