Fyodor Tyutchev
Spring Thunder

I like a storm at May’s beginning.
When Spring’s first thunder with wild cries.
As though in frolic gaily spinning
Rumbles all round the pale-blue skies.

Then the young thunderbolts are clanging.
Rain splashes, up the dust is borne.
From dripping boughs bright pearls are hanging.
The sunshine gilds the young green corn.

Swift torrents rush from their hill fountains,
Woods from their depths bird-music pour;
Jargon of forests, brawl of the mountains...
All gaily echo the thunder’s roar.

Translated by Vivian de Sola Pinto

Фёдор Тютчев
Весенняя гроза

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Всё вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Весенняя гроза» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).