Bulat Okudzhava
A wish to friends

Let us acclaim, applause, and sing each other praises.
No need to be too shy of using lofty phrases.
Let’s generously show each other recognition —
These are the precious times when love fulfills its mission.

Let’s genuinely grieve and cry sincerely, whether
We do so taking turns, or singly, or together.
And should you be bad-mouthed, don’t put your soul to labor,
For grief has always been to love a faithful neighbor.

Let’s read each others minds before a word is spoken
So we, mistaken once, be not again heartbroken,
Let’s please each other’s whims on every indication —
The more so, given life has such a short duration.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Булат Окуджава
Пожелание друзьям

Ю. Трифонову

Давайте восклицать, друг другом восхищаться.
Высокопарных слов не стоит опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты —
ведь это все любви счастливые моменты.

Давайте горевать и плакать откровенно,
то вместе, то поврозь, а то попеременно.
Не нужно придавать значения злословью —
поскольку грусть всегда соседствует с любовью.

Давайте понимать друг друга с полуслова,
чтоб, ошибившись раз, не ошибиться снова.
Давайте жить, во всем друг другу потакая, —
тем более, что жизнь короткая такая.

Стихотворение Булата Окуджавы «Пожелание друзьям» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).