Bulat Okudzhava
My horse is exhausted...

"My horse is exhausted, my shoes are completely worn out.
Which way should I travel from here, would you kindly say?"
"Along the red river, my dear, and toward the blue mount.
Toward the blue mount, my sweet dear, you should make your way."

"And how shall I find it, my horse needs to rest for the night?
Would you kindly tell me just where that blue mount may be?"
"Just follow the light, my sweet dear, just follow the light.
Just go for the light, my sweet dear, it is easy to see."

"But where is that light that should guide me, to which I should keep?
For ages I've offered my shoulder to hold the night sky..."
"The lamplighter should put it on but I guess he's asleep.
The lamplighter's sleeping, sweet dear, and I wouldn't know why."

And so he rides on, all alone, with no road, in the dusk.
But where is he heading? The night's fallen into his view...
"Just what did you lose, my sweet dear?" I call him to ask.
I call him to ask, and he answers, "I so wish I knew."

Translated by Evgenia Sarkisyants

Булат Окуджава
Ночной разговор

Оле

— Мой конь притомился, стоптались мои башмаки.
Куда же мне ехать? Скажите мне, будьте добры.
— Вдоль Красной реки, моя радость, вдоль Красной реки,
до Синей горы, моя радость, до Синей горы.

— А где ж та река, та гора? Притомился мой конь.
Скажите, пожалуйста, как мне проехать туда?
— На ясный огонь, моя радость, на ясный огонь,
езжай на огонь, моя радость, найдешь без труда.

— А где же тот ясный огонь, почему не горит?
Сто лет подпираю я небо ночное плечом...
— Фонарщик был должен зажечь, да фонарщик тот спит,
фонарщик-то спит, моя радость, а я ни причем.

И снова он едет один без дороги во тьму.
Куда же он едет, ведь ночь подступила к глазам!..
— Ты что потерял, моя радость? — кричу я ему.
А он отвечает: — Ах, если б я знал это сам!

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Ночной разговор» на английский.