Bulat Okudzhava
The night conversation

— My horse is worn out,
                My shoes are well down at heel.
Now where shall I ride? —
                will you tell me, please, — where shall I ride?
— Along the Red River, my dear,
                towards the Blue Hill,
towards the Blue Hill,
                there, down by the Red River side.

— And how do I get there?
                My horse is so tired tonight.
Which is the right way to get to the place?
                Tell me, please.
— You ride to the bright light, my dear,
                you ride to the light,
you ride to the bright light, my dear,
                you’ll find it with ease.

— But where on earth is the bright light?
                And why doesn’t it shine?
I’ve propped up the sky with my shoulder for ages
                at night...
— The lamplighter lights it, but he is asleep,
                it’s his line;
he must be asleep...
                And I’ve nothing to do with the light.

He rides on, alone, into darkness,
                not knowing the way.
But where is he off to?
                Night’s coming right up to the eyes!...
— Well, what have you lost there? —
                I shout as he rides away.
— Good Heavens, I wish that I knew it myself, —
                he replies...

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Ночной разговор

Оле

— Мой конь притомился, стоптались мои башмаки.
Куда же мне ехать? Скажите мне, будьте добры.
— Вдоль Красной реки, моя радость, вдоль Красной реки,
до Синей горы, моя радость, до Синей горы.

— А где ж та река, та гора? Притомился мой конь.
Скажите, пожалуйста, как мне проехать туда?
— На ясный огонь, моя радость, на ясный огонь,
езжай на огонь, моя радость, найдешь без труда.

— А где же тот ясный огонь, почему не горит?
Сто лет подпираю я небо ночное плечом...
— Фонарщик был должен зажечь, да фонарщик тот спит,
фонарщик-то спит, моя радость, а я ни причем.

И снова он едет один без дороги во тьму.
Куда же он едет, ведь ночь подступила к глазам!..
— Ты что потерял, моя радость? — кричу я ему.
А он отвечает: — Ах, если б я знал это сам!

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Ночной разговор» на английский.
>