Boris Slutsky
Horses in the ocean

Horses do know how to swim, but
They're not very good. They don't go far.

One more thing that's easy to remember:
"Gloria" means "glory" or "grandeur".

Far across the sea a ship was sailing,
Proud of its bold title and its might.

In the hold, a thousand horses waited,
Shaking their good muzzles day and night.

Yes, a thousand! And four thousand horseshoes!
But no happiness came from their trip.

Far away from shore a mine exploded,
Breaking up the bottom of the ship.

People climbed into the boats, escaping,
But the horses all were forced to swim.

What else could they do – the poor, forsaken
Creatures – if there was no place for them?

In the sea a reddish island floated,
And the island had a small blue bay.

For a while their progress was untroubled;
They could cross a river, couldn't they?

But this river had no bank in sight.
So, when all the horsepower was spent,

Horses started bellowing with fright
As their fellows sank and met their end.

All the horses sank without exception,
Bellowing and thrashing as they drowned.

And that's all. But still I can't forget them –
Poor red horses, never seeing land.

Translated by Robin Kallsen

Борис Слуцкий
Лошади в океане

И. Эренбургу

Лошади умеют плавать,
Но — не хорошо. Недалеко.

«Глория» — по-русски — значит «Слава», —
Это вам запомнится легко.

Шёл корабль, своим названьем гордый,
Океан стараясь превозмочь.

В трюме, добрыми мотая мордами,
Тыща лощадей топталась день и ночь.

Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
Счастья все ж они не принесли.

Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.

Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
Лошади поплыли просто так.

Что ж им было делать, бедным, если
Нету мест на лодках и плотах?

Плыл по океану рыжий остров.
В море в синем остров плыл гнедой.

И сперва казалось — плавать просто,
Океан казался им рекой.

Но не видно у реки той края,
На исходе лошадиных сил

Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.

Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не пошли.

Вот и всё. А всё-таки мне жаль их —
Рыжих, не увидевших земли.

Перевод стихотворения Бориса Слуцкого «Лошади в океане» на английский.
>