Boris Slutsky
Horses in the Ocean

To Ilya Ehrenburg

Horses know how to swim,
But not so well. Not too far.

In Russian, "Gloria" means "Slava."
That you can easily remember.

The ship sailed on, proud of its name.
The ocean tried to get the better of it.

In the hold, shaking their good heads,
A thousand horses trampled day and night.

A thousand horses! Four thousand hooves!
All the same they brought no luck,

A mine ripped out the bottom of the ship
when it was a long way from the shore.

The men piled into boats and sloops.
The horses could only swim.

What else could they do when there was no room
For them in the boats and on the rafts?

An island of bays was swimming in the ocean.
In the sea, the blue sea, swam an island of grays.

To swim seemed simple in the beginning.
To them the ocean seemed a river.

But it was a river that had no bank in sight.
When their equine strength was failing,

The horses suddenly began to neigh, protesting
Against those who were drowning them in the ocean.

The horses sank to the bottom, neighing, neighing.
Until they had all gone down.

That is all. Nevertheless, I pity them,
Those bay horses, that never saw the land again.

Translated by George Reavey

Борис Слуцкий
Лошади в океане

И. Эренбургу

Лошади умеют плавать,
Но — не хорошо. Недалеко.

«Глория» — по-русски — значит «Слава», —
Это вам запомнится легко.

Шёл корабль, своим названьем гордый,
Океан стараясь превозмочь.

В трюме, добрыми мотая мордами,
Тыща лощадей топталась день и ночь.

Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
Счастья все ж они не принесли.

Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.

Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
Лошади поплыли просто так.

Что ж им было делать, бедным, если
Нету мест на лодках и плотах?

Плыл по океану рыжий остров.
В море в синем остров плыл гнедой.

И сперва казалось — плавать просто,
Океан казался им рекой.

Но не видно у реки той края,
На исходе лошадиных сил

Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.

Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не пошли.

Вот и всё. А всё-таки мне жаль их —
Рыжих, не увидевших земли.

Перевод стихотворения Бориса Слуцкого «Лошади в океане» на английский.
>