Boris Pasternak
The Wind

I am dead, but you are living.
And the wind, moaning and grieving,
Rocks the house and the forest,
Not one pine after another
But further than the furthest
Horizon all together,
Like boat-hulls and bowsprits
In an unruffled anchorage,
Rocked not from high spirits
Or out of aimless rage,
But with a sad heart seeking
Words for your cradle-song.

Translated by Jon Stallworthy and Peter France

Борис Пастернак
Ветер

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,

А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.

И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.

Стихотворение Бориса Пастернака «Ветер» на английском.
(Boris Pasternak in english).