Boris Pasternak
The Wind

I’m over with, but you’re alive.
The restless wind still wails and whines
And sways our cottage and the pines.
Not one or two of them alone
But all the trees — the whole green hive
With far expanses hither flown,
Like hulls of sailboats in a glide
Across the harbor they do own.
All that nor mischief to contrive,
Nor let a rage be fully blown,
But search for words to set aside
And lullaby you back at home. 

Translated by Yuri Menis

Борис Пастернак
Ветер

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,

А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.

И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.

Стихотворение Бориса Пастернака «Ветер» на английском.
(Boris Pasternak in english).