Boris Pasternak
Wind

I’ve ceased to be, but you’re alive
The wind is whimpering and sobbing.
It rocks the forest and the cabin.
Under its force, the trees are bending

In unison, not pine by pine,
Along with hills that seem unending,
Like wooden frames of yachts withstanding
The stormy gusts in the bay at night.

And all this not from reckless pride,
Or from a pointless, frenzied folly,
But to compose a lullaby
For you in time of melancholy.

Translated by Andrey Kneller

Борис Пастернак
Ветер

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,

А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.

И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.

Стихотворение Бориса Пастернака «Ветер» на английском.
(Boris Pasternak in english).