Boris Pasternak
My sister — life — in a flood of spring rain...

My sister — life — in a flood of spring rain
Has bruised herself blue all around us today,
But people in watches seem peevish and vain
And bite so politely, like vipers in hay.

The old have their motives for such goings on,
Your motives moat likely are silly, I'll bet:
That eyes in a storm go all lilac like lawns,
The atmosphere heavy with moist mignonette.

That riding in May the Kamyshinsky line
And reading the schedule of trains on the way,
It's grander than scripture and sounds so sublime,
That you could reread it, enraptured, all day.

That sunset at wayside has eddy to shine
On girls from the village all clustering round,
For me to he told, this stop isn't mine,
And, setting, the sun sympathetically frowns.

The warning bell splashes and swims not of sight,
As if to say: "Sorry — you've traveled so far!"
The window shade filters the smoldering night,
And Off runs the steppe from the stair to a star.

They're blinking and nodding, but somewhere they sleep,
As, like a mirage, my beloved has slept...
While, splashing at platforms, this wide-awake heart
Goes scattering carriage doors all through the steppe.

Translated by James E. Falen

Борис Пастернак
Сестра моя — жизнь...

Сестра моя — жизнь и сегодня в разливе
Расшиблась весенним дождем обо всех,
Но люди в брелоках высоко брюзгливы
И вежливо жалят, как змеи в овсе.

У старших на это свои есть резоны.
Бесспорно, бесспорно смешон твой резон,
Что в грозу лиловы глаза и газоны
И пахнет сырой резедой горизонт.

Что в мае, когда поездов расписанье
Камышинской веткой читаешь в купе,
Оно грандиозней святого писанья
И черных от пыли и бурь канапе.

Что только нарвется, разлаявшись, тормоз
На мирных сельчан в захолустном вине,
С матрацев глядят, не моя ли платформа,
И солнце, садясь, соболезнует мне.

И в третий плеснув, уплывает звоночек
Сплошным извиненьем: жалею, не здесь.
Под шторку несет обгорающей ночью
И рушится степь со ступенек к звезде.

Мигая, моргая, но спят где-то сладко,
И фата-морганой любимая спит
Тем часом, как сердце, плеща по площадкам,
Вагонными дверцами сыплет в степи.

Стихотворение Бориса Пастернака «Сестра моя — жизнь...» на английском.
(Boris Pasternak in english).