Boris Pasternak
O had I known that it ends like this...

O had I known that it ends like this,
the day I sprang to my debut,
that lines and blood together kill.
Chokethroat, strike us through and through!

All joking with that cryptic thing
I should have bluntly set aside.
Far, far off was its origin,
doubtful, doubtful my first bite.

But old age — old age is Rome where
neither patter nor legerdemain
nor read-out speech redeems the player
cued for complete decease unfeigned.

Let feeling once dictate its line,
and drive its slave onto the stage —
then art is at an end, and life
stirs in the lungs of earth and fate.

Translated by Edwin Morgan

Борис Пастернак
О, знал бы я, что так бывает...

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью — убивают,
Нахлынут горлом и убьют!

От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.

Но старость — это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.

Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

Стихотворение Бориса Пастернака «О, знал бы я, что так бывает...» на английском.
(Boris Pasternak in english).