Anna Akhmatova
To the muse

Muse-sister gazed at me pensively,
Her clear bright eyes didn’t blink,
And snatched the gold ring from me,
The very first gift of spring.
Muse! you see, how happy they feel –
Young ladies, widows, and wives…
I would much rather die on the wheel
Than to be in these fetters for life.
I know: while guessing, even I will tear
Those delicate daisy petals.
All on this earth are destined to bear
The torments of love unsettled.
Until sunrise, my candle remains aglow
And there isn’t a person I miss,
But I don’t, don’t, don’t want to know
How another woman is kissed.
Tomorrow, laughing, the mirrors will say:
“Your gaze isn’t clear or bright…”
And I’ll reply quietly: “She took away
A gift from God that night.” 

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Музе

Муза-сестра заглянула в лицо,
Взгляд ее ясен и ярок.
И отняла золотое кольцо,
Первый весенний подарок.
Муза! ты видишь, как счастливы все —
Девушки, женщины, вдовы...
Лучше погибну на колесе,
Только не эти оковы.
Знаю: гадая, и мне обрывать
Нежный цветок маргаритку.
Должен на этой земле испытать
Каждый любовную пытку.
Жгу до зари на окошке свечу
И ни о ком не тоскую,
Но не хочу, не хочу, не хочу
Знать, как целуют другую.
Завтра мне скажут, смеясь, зеркала:
«Взор твой не ясен, не ярок...»
Тихо отвечу: «Она отняла
Божий подарок».

Стихотворение Анны Ахматовой «Музе» на английском.
(Anna Akhmatova in english).