Anna Akhmatova
To the Artist

Whenever I’m, I see your works in greatness,
Your labors, worthy to be blessed and prayed:
The gilt of limes in autumn, that is endless,
And blue of streams, created just today.

There’s just a thought — and somnolence, right now,
Leads me into your quiet gardens’ shades,
Where I, afraid of every turn and bough,
In full forgetfulness, seek for my former trace.

Oh, should I come under an arch enlivened
By your great hand into the holly heaven —
To cool, at last, my so shameful heat?

There I’ll be blessed — forever and entire,
And, closing my eye-leads, blazed by fire,
Again obtain my tears’ former gift.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова

Мне все твоя мерещится работа,
Твои благословенные труды:
Лип, навсегда осенних, позолота
И синь сегодня созданной воды.

Подумай, и тончайшая дремота
Уже ведет меня в твои сады,
Где, каждого пугаясь поворота,
В беспамятстве ищу твои следы.

Войду ли я под свод преображенный,
Твоей рукою в небо превращенный,
Чтоб остудился мой постылый жар?..

Там стану я блаженною навеки
И, раскаленные смежая веки,
Там снова обрету я слезный дар.

Стихотворение Анны Ахматовой «Художнику» на английском.
(Anna Akhmatova in english).