Anna Akhmatova
To an artist

Your paintings still before mine eyes are floating,
Your blessed works, that ever with me stay:
The ever-autumn lindens' gilded coating,
The blue of water made by you today.

I close my eyes, so delicately drowsy,
And into your bright gardens I am led...
I search for any trace of you with frenzy,
Still frightened by each turn I see ahead.

Shall I 'neath that transfigured dome now enter
(The one your hand's transformed to heaven's centre)
To cool my hateful passion when it rears?

For there indeed shall I be blessed for ever,
And, closing eyelids hot with burning fever,
I shall once more obtain the gift of tears.

Translated by John Woodsworth

Анна Ахматова
Художнику

Мне все твоя мерещится работа,
Твои благословенные труды:
Лип, навсегда осенних, позолота
И синь сегодня созданной воды.

Подумай, и тончайшая дремота
Уже ведет меня в твои сады,
Где, каждого пугаясь поворота,
В беспамятстве ищу твои следы.

Войду ли я под свод преображенный,
Твоей рукою в небо превращенный,
Чтоб остудился мой постылый жар?..

Там стану я блаженною навеки
И, раскаленные смежая веки,
Там снова обрету я слезный дар.

Стихотворение Анны Ахматовой «Художнику» на английском.
(Anna Akhmatova in english).