Anna Akhmatova
To An Artist

Your work that my inward sight still comes,
Fruit of your graced labours:
The gold of always-autumnal limes,
The blue of today-created water —

Simply to think of it, the faintest drowse
Already has led me into your parks
Where, fearful of everything turning, I lose
Consciousness in a trance, seeking your tracks.

Shall I go under this vault, transfigured by
The movement of your hand into a sky,
To cool my shameful heat?

There shall I become forever blessed,
There my burning eyelids will find rest,
And I’ll regain a gift I’ve lost-to weep.

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Художнику

Мне все твоя мерещится работа,
Твои благословенные труды:
Лип, навсегда осенних, позолота
И синь сегодня созданной воды.

Подумай, и тончайшая дремота
Уже ведет меня в твои сады,
Где, каждого пугаясь поворота,
В беспамятстве ищу твои следы.

Войду ли я под свод преображенный,
Твоей рукою в небо превращенный,
Чтоб остудился мой постылый жар?..

Там стану я блаженною навеки
И, раскаленные смежая веки,
Там снова обрету я слезный дар.

Стихотворение Анны Ахматовой «Художнику» на английском.
(Anna Akhmatova in english).