Anna Akhmatova
It goes on without end — the day, hevy and amber!..

For M. Lozinsky

It goes on without end — the day, hevy and amber!
How impossible is grief, how vain the waiting!
And with a silver voice, again the deer
Speaks in the deer-park of the Northern Lights.

And I believe that there is cool snow,
And a blue font for those whose hands are empty,
And a small sledge is being wildly ridden,
Under the ancient chimes of distant bells. 

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!..

М. Лозинскому

Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!
Как невозможна грусть, как тщетно ожиданье!
И снова голосом серебряным олень
В зверинце говорит о северном сиянье.

И я поверила, что есть прохладные снег
И синяя купель для тех, кто нищ и болен,
И санок маленьких такой неверный бег
Под звоны древние далёких колоколен.

Стихотворение Анны Ахматовой «Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!..» на английском.
(Anna Akhmatova in english).