Anna Akhmatova
It drags on forever — this heavy, amber day!..

— to M. Lozinsky

It drags on forever — this heavy, amber day!
How unsufferable is grief, how futile the wait!
And once more comes the silver voice of the deer
From the menagerie, telling of the northern lights.

And I, too, believed that somewhere there was cold snow,
And a bright blue font for the poor and the ill,
And the unsteady dash of little sleighs
Under the ancient droning of distant bells.

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!..

М. Лозинскому

Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!
Как невозможна грусть, как тщетно ожиданье!
И снова голосом серебряным олень
В зверинце говорит о северном сиянье.

И я поверила, что есть прохладные снег
И синяя купель для тех, кто нищ и болен,
И санок маленьких такой неверный бег
Под звоны древние далёких колоколен.

Стихотворение Анны Ахматовой «Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!..» на английском.
(Anna Akhmatova in english).