Anna Akhmatova
This heavy, amber day — it wouldn’t end!..

To M. Lozinsky

This heavy, amber day — it wouldn’t end!
Grief is impossible, and waiting won’t suffice!
The deer speaks with a silver voice again
In the menagerie about the northern lights.

I, too, believed that there exists cool snow,
A blue font for the needy and unwell,
And the unsteady sleight that runs below
Under ancient distant ringing of the bells. 

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!..

М. Лозинскому

Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!
Как невозможна грусть, как тщетно ожиданье!
И снова голосом серебряным олень
В зверинце говорит о северном сиянье.

И я поверила, что есть прохладные снег
И синяя купель для тех, кто нищ и болен,
И санок маленьких такой неверный бег
Под звоны древние далёких колоколен.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Он длится без конца — янтарный, тяжкий день!..» на английский.