Anna Akhmatova
They are hying, they are still on their way...

— to M. Lozinsky

They are hying, they are still on their way,
I'he words of love and release.
I feel that uneasiness that comes before a poem,
And my lips are cold as ice.

But there, where a few scraggly birches
Cling to the windows and rustle dryly —
A dark red wreath of roses twines
And the voices of invisible speakers resound.

And farther on — a light unbearably lavish,
Like hot red wine...
Already a fragrant, burning wind
Sears my consciousness.

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Они летят, они ещё в дороге...

М. Лозинскому

Они летят, они ещё в дороге,
Слова освобожденья и любви,
А я уже в предпесенной тревоге,
И холоднее льда уста мои.

Но скоро там, где жидкие березы,
Прильнувши к окнам, сухо шелестят, —
Венцом червонным заплетутся розы
И голоса незримых прозвучат.

А дальше — свет невыносимо щедрый,
Как красное горячее вино…
Уже душистым, раскаленным ветром
Сознание мое опалено.

Стихотворение Анны Ахматовой «Они летят, они ещё в дороге...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).