Anna Akhmatova
The twenty first. Monday. Night...

The twenty first. Monday. Night.
The outline of the capital in mist.
It had to be some idler who contrived
The happy fantasy that love exists.

And from laziness or acclimation,
All believed him, and moved along:
Awaiting dates, and dreading separations,
And venerating love in song.

But the secret’s revealed universally
To the others, and silence’s upheld…
I’ve stumbled on it inadvertently
And since then, I’ve been rather unwell.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Двадцать первое. Ночь. Понедельник...

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.

Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина...
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Двадцать первое. Ночь. Понедельник...» на английский.
>