Anna Akhmatova
Village of the Tsar Statue

Upon the swan pond maple leaves
Are fully gathered already,
And bloodied are the branches dark
Of slowly blooming quicken-tree.

Blindingly elegant is she,
Crossing her legs that don't feel cold
Upon the northern stone sits she
And calmly looks upon the road.

I felt the gloomy, dusky fear
Before this woman of delight
As on her shoulders played alone
The rays of miserable light.

And how could I forgive her yet
Your shining praise by love deluded
Look, she is happily in rue,
And so well-dressedly denuded.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Царскосельская статуя

Н. В. Н.

Уже кленовые листы
На пруд слетают лебединый,
И окровавлены кусты
Неспешно зреющей рябины,

И ослепительно стройна,
Поджав незябнущие ноги,
На камне северном она
Сидит и смотрит на дороги.

Я чувствовала смутный страх
Пред этой девушкой воспетой.
Играли на ее плечах
Лучи скудеющего света.

И как могла я ей простить
Восторг твоей хвалы влюбленной.
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной.

Стихотворение Анны Ахматовой «Царскосельская статуя» на английском.
(Anna Akhmatova in english).