Anna Akhmatova
My neck is shaded by the beads...

My neck is shaded by the beads,
In the wide muff, hands void of cold,
Absent eyes look under eyelids —
They’ll never weep over the old.

Else paler seems my saddened face
Above the silk of lilac glaring,
Eyebrows can almost be embraced
By the long fringe, uncurled and daring.

And this so slow, cautious gait
Isn’t similar the flight in heavens —
As if the floor were oddly made
With the raft’s logs, but parquet squares.

My lips are opened a bit,
And breath is fast as if in fever,
And mourn the flowers — my breast mid —
The date that didn’t happen ever.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
На шее мелких четок ряд...

На шее мелких четок ряд,
В широкой муфте руки прячу,
Глаза рассеянно глядят
И больше никогда не плачут.

И кажется лицо бледней
От лиловеющего шелка,
Почти доходит до бровей
Моя незавитая челка.

И непохожа на полет
Походка медленная эта,
Как будто под ногами плот,
А не квадратики паркета.

А бледный рот слегка разжат,
Неровно трудное дыханье,
И на груди моей дрожат
Цветы небывшего свиданья.

Стихотворение Анны Ахматовой «На шее мелких четок ряд...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).