Anna Akhmatova
Blues on the rendez-vous that didn’t occur

I questioned Fortune, but in vain:
It gave no sign to me.
I close my eyes once more again
For tears economy.

I’m losing my complexion by
A lilac-coloured light.
My hair is dancing in the sky
In never-ending flight.

I’m floating but not flying to
My dream in faraway.
I’m finding luck in seeking you
In a nearby pavement bay.

My heartbeat hear I in the flue,
It hushing makes (too late!)
My bosom bloom in blossoms blue
Of our missing date.

Translated by Alena Stasiukenene

Анна Ахматова
На шее мелких четок ряд...

На шее мелких четок ряд,
В широкой муфте руки прячу,
Глаза рассеянно глядят
И больше никогда не плачут.

И кажется лицо бледней
От лиловеющего шелка,
Почти доходит до бровей
Моя незавитая челка.

И непохожа на полет
Походка медленная эта,
Как будто под ногами плот,
А не квадратики паркета.

А бледный рот слегка разжат,
Неровно трудное дыханье,
И на груди моей дрожат
Цветы небывшего свиданья.

Стихотворение Анны Ахматовой «На шее мелких четок ряд...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).