Anna Akhmatova
Round my neck a rosary of fine beads...

Round my neck a rosary of fine beads,
I plunge my arms up to the elbow
In a muff, my eyes distractedly
Stare at a world I no longer weep over.

The silk gown’s mauve luster
Accentuates the paleness of my face.
Cut in a fringe, my straight hair
Reaches almost to my eyebrows.

This measured walk of mine is far
From free flight through the air.
I seem to balance on a raft —
These are not parquet squares.

The lines of my pale mouth untense,
Labored breathing shakes
The flowers pinned to my breast
For a meeting that didn’t take place.

Translated by Daniel Weissbort

Анна Ахматова
На шее мелких четок ряд...

На шее мелких четок ряд,
В широкой муфте руки прячу,
Глаза рассеянно глядят
И больше никогда не плачут.

И кажется лицо бледней
От лиловеющего шелка,
Почти доходит до бровей
Моя незавитая челка.

И непохожа на полет
Походка медленная эта,
Как будто под ногами плот,
А не квадратики паркета.

А бледный рот слегка разжат,
Неровно трудное дыханье,
И на груди моей дрожат
Цветы небывшего свиданья.

Стихотворение Анны Ахматовой «На шее мелких четок ряд...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).