Anna Akhmatova
The breezy evening had commenced...

The breezy evening had commenced
In Petrov — such a wondrous town.
The red flame of the dawn shined down,
And shadows slowly grew more dense.

You touched my chest and then withdrew,
Like poets touched the lyre once,
To hear a gentle meek response
To the demanding “I love you!”

You have no need for eyes of mine,
Prophetic and faithfully fixed.
But you catch poems, line by line,
The prayer of my haughty lips.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
О, это был прохладный день...

О, это был прохладный день
В чудесном городе Петровом!
Лежал закат костром багровым,
И медленно густела тень.

Пусть он не хочет глаз моих,
Пророческих и неизменных.
Всю жизнь ловить он будет стих,
Молитву губ моих надменных.

___

О, это был прохладный день
В чудесном городе Петровом.
Лежал закат костром багровым,
И медленно густела тень.

Ты только тронул грудь мою,
Как лиру трогали поэты,
Чтоб слышать кроткие ответы
На требовательное «люблю!».

Тебе не надо глаз моих,
Пророческих и неизменных.
Но за стихом ты ловишь стих,
Молитву губ моих надменных.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «О, это был прохладный день...» на английский.
>