Anna Akhmatova
Oh, and the day was cold...

Oh, and the day was cold,
In Peter’s wondrous city!
The sunset a crimson bonfire,
And slow shadows thickened.

Let him not long for my eyes,
Prophetic and unchanging,
He will have a lifetime of verse,
The prayers of my proud lips.

Translated by A. S. Kline

Анна Ахматова
О, это был прохладный день...

О, это был прохладный день
В чудесном городе Петровом!
Лежал закат костром багровым,
И медленно густела тень.

Пусть он не хочет глаз моих,
Пророческих и неизменных.
Всю жизнь ловить он будет стих,
Молитву губ моих надменных.

___

О, это был прохладный день
В чудесном городе Петровом.
Лежал закат костром багровым,
И медленно густела тень.

Ты только тронул грудь мою,
Как лиру трогали поэты,
Чтоб слышать кроткие ответы
На требовательное «люблю!».

Тебе не надо глаз моих,
Пророческих и неизменных.
Но за стихом ты ловишь стих,
Молитву губ моих надменных.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «О, это был прохладный день...» на английский.