Anna Akhmatova
Neither by cart nor boat...

Neither by cart nor boat
Could you have got here.
On rotten snow
The deep water;
Farmsteads marooned and
Ah! that morose
Soul, that Robinson,
Is so close.
How often can
He inspect sledge and skis,
Return to the divan
To sit and wait for me?
And his short spur grinds
Sheer through the vile
Rug. Now mirrors learn
Not to expect smiles. 

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Ни в лодке, ни в телеге...

Ни в лодке, ни в телеге
Нельзя попасть сюда.
Стоит на гиблом снеге
Глубокая вода.

Усадьбу осаждает
Уже со всех сторон…
Ах! близко изнывает
Такой же Робинзон.

Пойдет взглянуть на сани,
На лыжи, на коня,
А после на диване
Сидит и ждет меня,

И шпорою короткой
Рвет коврик пополам.
Теперь улыбки кроткой
Не видеть зеркалам.

Стихотворение Анны Ахматовой «Ни в лодке, ни в телеге...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).