Anna Akhmatova
In Dreams

We suffer equally this parting:
It is dark, and it is lasting.
Why weep? Give me your hand
Promise to come again in dreamland.
You and I are like grief upon dearest grief…
In this world, for us, there can be no meeting.
Just send me in the small hours,
via the stars,
A greeting.

Translated by Graham J. Harrison

Анна Ахматова
Во сне

Чёрную и прочную разлуку
Я несу с тобою наравне.
Что ж ты плачешь?
Дай мне лучше руку,
Обещай опять прийти во сне.
Мне с тобою как горе с горою...
Мне с тобой на свете встречи нет.
Только б ты полночною порою
Через звезды мне прислал привет.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Во сне» на английский.