Anna Akhmatova
Unsuited to my purpose in the rhyming...

Unsuited to my purpose in the rhyming
Of martial odes or charming elegies.
In verses everything should be untimely,
No punctualityes.

I wish you were aware from what stray matter
Springs poetry to prosper without shame,
Like dandelions which the children scatter,
Or pigweed of the lowly name.

An angry shout, the molten tar's hot stingin,
A magic growth of mould upon a wall...
And straightaway the verse is gaily ringin
To gladden one and all

Translated by Peter Tempest

Анна Ахматова
Мне ни к чему одические рати... 🔈

Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических страстей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.

  • Anna Akhmatova
Стихотворение Анны Ахматовой «Мне ни к чему одические рати...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).