Anna Akhmatova
The early chills are most pleasant to me...

The early chills are most pleasant to me.
Torment releases me when I come there.
Mysterious, dark places of habitation —
Are storehouses of labor and of prayer.

The calm and confident loving
I can't surmount in this side of mine:
A drop of Nizhny Novgorod blood inside me
Is like a piece of ice in foamy wine.

And this can not in any way be corrected,
She has not yet been melted by great heat,
And whate'er it is I began to glory —
You, quiet one, do shine before me yet.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Приду туда, и отлетит томленье...

Приду туда, и отлетит томленье.
Мне ранние приятны холода.
Таинственные, темные селенья —
Хранилища молитвы и труда.

Спокойной и уверенной любови
Не превозмочь мне к этой стороне:
Ведь капелька новогородской крови
Во мне — как льдинка в пенистом вине.

И этого никак нельзя поправить,
Не растопил ее великий зной,
И что бы я ни начинала славить —
Ты, тихая, сияешь предо мной.

Стихотворение Анны Ахматовой «Приду туда, и отлетит томленье...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).