Anna Akhmatova
I’ll be there and weariness will vanish...

I’ll be there and weariness will vanish.
The cold of early morning will please.
There are villages, mysterious and dark —
Storehouses of immortal labour.

My calm and trusting love
Of that place will never be vanquished.
There’s a drop of Novgorod blood
In me — a sliver of ice in foaming wine.

And that can never be altered,
It’s un-melted by great heat,
And no matter what I may praise —
You shine quietly before me. 

Translated by A. S. Kline
(Poets of Modernity)

Анна Ахматова
Приду туда, и отлетит томленье...

Приду туда, и отлетит томленье.
Мне ранние приятны холода.
Таинственные, темные селенья —
Хранилища молитвы и труда.

Спокойной и уверенной любови
Не превозмочь мне к этой стороне:
Ведь капелька новогородской крови
Во мне — как льдинка в пенистом вине.

И этого никак нельзя поправить,
Не растопил ее великий зной,
И что бы я ни начинала славить —
Ты, тихая, сияешь предо мной.

Стихотворение Анны Ахматовой «Приду туда, и отлетит томленье...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).