Anna Akhmatova
I come and I’m relieved of restlessness...

I come and I’m relieved of restlessness.
The early morning chill is nice to savor.
Mysterious and dark, those settlements —
Storehouses for prayer and tough labor.

Such confident and tranquil love will not
Give way to any other place in time,
There is inside of me a drop of blood
From Novgorod – like ice in frothy wine.

And this, I know, can never be erased,
And scorching torrid heat could never melt it,
No matter what it is that I might praise —
You rise before me, silent and resplendent.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Приду туда, и отлетит томленье...

Приду туда, и отлетит томленье.
Мне ранние приятны холода.
Таинственные, темные селенья —
Хранилища молитвы и труда.

Спокойной и уверенной любови
Не превозмочь мне к этой стороне:
Ведь капелька новогородской крови
Во мне — как льдинка в пенистом вине.

И этого никак нельзя поправить,
Не растопил ее великий зной,
И что бы я ни начинала славить —
Ты, тихая, сияешь предо мной.

Стихотворение Анны Ахматовой «Приду туда, и отлетит томленье...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).