Anna Akhmatova
Flight

For O. A. Kuzmina-Karavaeva

‘If we could only reach the shore,
My dear!’ — ‘Sh! Be quiet!’…
And we started down the stairs,
Hardly breathing, searching for keys.

Past the house where we had once
Danced and drunk wine,
Past the Senate’s white columns
To where it was dark, dark.

‘What are you doing? You’re mad!’ —
‘Not mad. In love with you!
This wind is wide and billowing,
Gaily it will take the ship!

Throat tight with horror,
The canoe took us in the gloom…
The tang of an ocean cable
Burnt my trembling nostrils.

‘Tell me — if you know youself:
Am I asleep? Is this a dream? …’
Only the oars splashed evenly
Along the heavy Neva wave.

But the black sky grew lighter,
Someone called to us from a bridge.
With both hands I seized the chain
Of the cross on my breast.

Powerless, I was lifted in your arms
Like a young girl on to the deck
Of the white yacht, to meet the light
Of incorruptible day. 

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Побег

О. А. Кузьминой-Караваевой

«Нам бы только до взморья добраться,
Дорогая моя!» — «Молчи…»
И по лестнице стали спускаться,
Задыхаясь, искали ключи.

Мимо зданий, где мы когда-то
Танцевали, пили вино,
Мимо белых колонн Сената,
Туда, где темно, темно.

«Что ты делаешь, ты, безумный!» —
«Нет, я только тебя люблю!
Этот вечер — широкий и шумный,
Будет весело кораблю!»

Горло тесно ужасом сжато,
Нас в потемках принял челнок…
Крепкий запах морского каната
Задрожавшие ноздри обжег.

«Скажи, ты знаешь наверно:
Я не сплю? Так бывает во сне…»
Только весла плескались мерно
По тяжелой невской волне.

А черное небо светало,
Нас окликнул кто-то с моста,
Я руками обеими сжала
На груди цепочку креста.

Обессиленную, на руках ты,
Словно девочку, внес меня,
Чтоб на палубе белой яхты
Встретить свет нетленного дня.

Стихотворение Анны Ахматовой «Побег» на английском.
(Anna Akhmatova in english).