Anna Akhmatova
Escape

"My dear, if we could only
Reach all the way to the seas"
"Be quiet" and descended the stairs
Losing breath and looking for keys.

Past the buildings, where sometime
We danced and had fun and drank wine
Past the white columns of Senate
Where it's dark, dark again.

"What are you doing, you madman!"
"No, I am only in love with thee!
This evening is wide and noisy,
Ship will have lots of fun at the sea!"

Horror tightly clutches the throat,
Shuttle took us at dusk on our turn...
The tough smell of ocean tightrope
Inside trembling nostrils did burn.

"Say, you most probably know:
I don't sleep? Thus in sleep it can be"
Only oars splashed in measured manner
Over Nieva's waves heavy.

And the black sky began to get lighter,
Someone called from the bridge to us,
As with both hands I was clutching
On my chest the rim of the cross.

On your arms, as I lost all my power,
Like a little girl you carried me,
That on deck of a white-colored yacht
Incorruptible day's light we'd meet.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Побег

О. А. Кузьминой-Караваевой

«Нам бы только до взморья добраться,
Дорогая моя!» — «Молчи…»
И по лестнице стали спускаться,
Задыхаясь, искали ключи.

Мимо зданий, где мы когда-то
Танцевали, пили вино,
Мимо белых колонн Сената,
Туда, где темно, темно.

«Что ты делаешь, ты, безумный!» —
«Нет, я только тебя люблю!
Этот вечер — широкий и шумный,
Будет весело кораблю!»

Горло тесно ужасом сжато,
Нас в потемках принял челнок…
Крепкий запах морского каната
Задрожавшие ноздри обжег.

«Скажи, ты знаешь наверно:
Я не сплю? Так бывает во сне…»
Только весла плескались мерно
По тяжелой невской волне.

А черное небо светало,
Нас окликнул кто-то с моста,
Я руками обеими сжала
На груди цепочку креста.

Обессиленную, на руках ты,
Словно девочку, внес меня,
Чтоб на палубе белой яхты
Встретить свет нетленного дня.

Стихотворение Анны Ахматовой «Побег» на английском.
(Anna Akhmatova in english).