Anna Akhmatova
Dream

I knew you were dreaming of me,
that’s why I couldn’t get to sleep.
The murky lamp hazed blue
and showed me the road.

You saw the Tsaritsa’s garden,
the intricate white palace,
the black tracery of the fences
by the echoing stone steps.

You walked, not knowing the way,
and thought, «Quicker, quicker.
If only I could find her.
I must not wake before I meet her.»

The sentry by the great gates
called out: «Where are you going?»
The ice crackled and broke,
water blackened under foot.

This lake — you thought —
there is a little island in the lake…
Suddenly a blue flame
gleamed out of the darkness.

In the harsh light of naked day
you woke up and groaned,
and for the first time
loudly called me by my name.

Translated by Richard McKane

Анна Ахматова
Сон

Я знала, я снюсь тебе,
Оттого не могла заснуть.
Мутный фонарь голубел
И мне указывал путь.

Ты видел царицын сад,
Затейливый белый дворец
И черный узор оград
У каменных гулких крылец.

Ты шел, не зная пути,
И думал: «Скорей, скорей,
О, только б ее найти,
Не проснуться до встречи с ней».

А сторож у красных ворот
Окликнул тебя: «Куда!»
Хрустел и ломался лед,
Под ногами чернела вода.

«Это озеро, — думал ты, —
На озере есть островок…»
И вдруг из темноты
Поглядел голубой огонек.

В жестком свете скудного дня
Проснувшись, ты застонал
И в первый раз меня
По имени громко назвал.

Стихотворение Анны Ахматовой «Сон» на английском.
(Anna Akhmatova in english).