Anna Akhmatova
To N. V. Rikov-Gukovski

All is despoiled, abandoned, sold;
Death’s wing has swept the sky of color;
All’s eaten by a hungry dolor.
What is this light which we behold?

Odors of cherry blossom sigh
From the rumored forest beyond the town.
At night, new constellations crown
The high, clear heavens of July.

Closer it comes, and closer still,
To houses ruinous and blind:
Some marvelous thing still undivined.
Some fiat of the century’s will.

Translated by Richard Wilbur

Анна Ахматова
Всё расхищено, предано, продано...

Наталии Рыковой

Всё расхищено, предано, продано,
Чёрной смерти мелькало крыло,
Всё голодной тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?

Днём дыханьями веет вишнёвыми
Небывалый под городом лес,
Ночью блещет созвездьями новыми
Глубь прозрачных июльских небес, —

И так близко подходит чудесное
К развалившимся грязным домам…
Никому, никому неизвестное,
Но от века желанное нам.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Всё расхищено, предано, продано...» на английский.
>