Anna Akhmatova
High in the sky, the cloud grew grayer...

High in the sky, the cloud grew grayer,
Like a stretched out squirrel pelt.
«I don’t care,» he said, «Snow Maiden,
That in March your frame will melt.»

My hands grew cold in the downy muff.
I felt scared, confused and wary.
How to bring back the weeks of his love
That passed, so transient and airy!

I want no vengeance or bitter grief,
Let me die with the blizzard’s last blitz.
I cast fortunes about him on Epiphany Eve.
In January, I was still his.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Высоко в небе облачко серело...

Высоко в небе облачко серело,
Как беличья расстеленная шкурка.
Он мне сказал: «Не жаль, что ваше тело
Растает в марте, хрупкая Снегурка!»

В пушистой муфте руки холодели.
Мне стало страшнно, стало как-то смутно.
О, как вернуть вас, быстрые недели
Его любви, воздушной и минутной!

Я не хочу ни горечи, ни мщенья,
Пускай умру с последней белой вьюгой.
О нем гадала я в канун Крещенья.
Я в январе была его подругой.

Стихотворение Анны Ахматовой «Высоко в небе облачко серело...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).