Alexander Pushkin
When I enfold your waist, my dove...

When I enfold your waist, my dove,
As an expression of affection
And utter tender words of love
To you , my friend, with admiration
You put my arms aside in silence
To free your supple waist from grasp,
And I can read upon your countenance
A smile of doubt and mistrust.
And bearing carefully in mind
The bitter talk of fornication
Without notice and attention
You listen sadly, deaf and blind...
I curse the faithless aspirations
Of my felonious days of youth
And agonizing expectations
Of our night time rendezvous.
I curse the words of love and sentiment,
The magic melody of verse,
The petting of the trusting girls,
The tears they cried and late resentment.

Translated by Alec Vagapov

Александр Пушкин
Когда в объятия мои...

Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,
Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкой,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой;
Прилежно в памяти храня
Измен печальные преданья,
Ты без участья и вниманья
Уныло слушаешь меня…
Кляну коварные старанья
Преступной юности моей
И встреч условных ожиданья
В садах, в безмолвии ночей.
Кляну речей любовный шёпот,
Стихов таинственный напев,
И ласки легковерных дев,
И слёзы их, и поздний ропот.

Стихотворение Александра Пушкина «Когда в объятия мои...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).