Alexander Pushkin
When I enclose your slender form...

When I enclose your slender form
In heat of passionate embraces,
And I unleash on you a storm
Of ardour’s words in gentle traces,
You, silent, from my binding hold
Yourself then disentangle lithely
And answer, sweet one, love now cold,
With unbelieving smile, so blithely:
And unforgetful of forlorn
Accounts of all my indiscretions,
You glumly hear my vain expressions
With little show of love reborn…
I curse then all the faithless actions
Of oh-so-casual youth misspent,
Pursuit of silly rake’s transactions
In gardens filled with evening’s scent.
And then I curse my whispered passion,
My enigmatic verses’ strain,
Caress believing maidens fashion,
Their tears, and then their moan’s refrain.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Александр Пушкин
Когда в объятия мои...

Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,
Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкой,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой;
Прилежно в памяти храня
Измен печальные преданья,
Ты без участья и вниманья
Уныло слушаешь меня…
Кляну коварные старанья
Преступной юности моей
И встреч условных ожиданья
В садах, в безмолвии ночей.
Кляну речей любовный шёпот,
Стихов таинственный напев,
И ласки легковерных дев,
И слёзы их, и поздний ропот.

Стихотворение Александра Пушкина «Когда в объятия мои...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).