Alexander Pushkin
Night Piece

I can’t sleep, and there’s no light,
    Mirk all round and restless slumber,
    Tickings near me without number,
Monotonous clock measuring night!

O you Fates with old wives’ chatter,
    Sleepy night so softly swaying,
Life with mouselike pitter-patter,
    Why vex me, what are you saying?

Boring whispers what implying?
    Do you murmur or complain?
Can’t you tell me what you’re seeking.
    Calling me or prophesying?
Oh for someone to explain
    That dark language you are speaking!

Translated by Vivian de Sola Pinto

Александр Пушкин
Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы

Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня…
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шёпот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Темный твой язык учу...

Стихотворение Александра Пушкина «Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).